• Într-un studiu recent, s-a arătat că limbile pe care le vorbim ne influențează atenția și ne direcționează mișcările ochilor.
  • De exemplu, vorbitorii de engleză care aud cuvântul ,,lumânare” se uită adesea la bomboane, deoarece cuvintele încep cu aceeași silabă.
  • Este sigur să spunem că limba pe care o vorbim influențează modul în care vedem lumea nu numai la figurat, ci și la propriu, până la mecanica mișcărilor oculare.

Dacă crezi că limba este doar un mijloc de comunicare, atunci subestimezi în mod masiv rolul pe care îl joacă limba în viața noastră. Suntem cumva la cheremul limbilor pe care le vorbim. Ele modelează și ne influențează comportamentul până la capăt.

Într-un studiu recent, s-a arătat că limbile pe care le vorbim ne influențează atenția și ne direcționează mișcările ochilor.

De exemplu, vorbitorii de engleză care aud cuvântul ,,lumânare” se uită adesea la bomboane, deoarece cuvintele încep cu aceeași silabă. În același sens, cercetările au dezvăluit că bilingivii se uită nu numai la cuvintele care împărtășesc aceleași sunete într-o singură limbă, ci și la cuvintele care împărtășesc sunete în diferitele limbi pe care le vorbesc.

Recomandări

UNDE TE DISTREZI ÎN PARIS
CIOLACU: AVEM COALIȚIE
SUSPECTUL E ARESTAT
LARA NU VREA LA SENAT
SUA NU ÎNCHIDE GUVERNUL
ÎNCEP CONSULTĂRILE

De exemplu, bilingvii rusă-engleză, când dau peste cuvântul ,,marker”, au tendința de a-și îndrepta privirea către o ștampilă, deoarece cuvântul rusesc pentru ștampilă este cuvântul care sună similar „marka”.

Ceea ce este și mai fascinant este că oamenii care vorbesc limbi diferite diferă în tiparul mișcărilor ochilor, chiar și atunci când nu este folosit deloc limbajul.

Într-un exercițiu simplu de ,,căutare vizuală” în care oamenilor li s-a cerut să localizeze un obiect văzut anterior printre alte obiecte, ochii lor s-au mișcat diferit în funcție de limbile pe care le cunoșteau.

Limba pe care o vorbesc îmi modelează gândurile

De exemplu, când li s-a cerut vorbitorilor de engleză să caute un ceas, ei și-au îndreptat ochii și către un nor. Același lucru a fost documentat și cu vorbitorii de spaniolă. Când căutau același ceas, vorbitorii de spaniolă s-au uitat și la un cadou, deoarece ambele cuvinte au același început în spaniolă; ceas și, respectiv, cadou.

Cuvintele pe care le auzim nu numai că activează alte cuvinte care sună similar și nu numai că ne uităm la lucruri ale căror nume împărtășesc un sunet sau două chiar și atunci când nu se vorbește nicio limbă, ci și altceva se activează. Sunt activate și traducerile acelor substantive în alte limbi.

De exemplu, bilingvii spaniolă-engleză, când aud cuvântul duck în engleză, se uită la o lopată. Acest lucru se datorează faptului că traducerile în spaniolă ale cuvintelor rață și lopată se suprapun în modul în care sună pato și, respectiv, pala.

Aceste descoperiri au implicații de anvergură, care variază de la comportamentul consumatorului (la ceea ce ne uităm într-un magazin) la militar (căutare vizuală în scene complexe) și artă (la ce ne atrag ochii).

Cu alte cuvinte, este sigur să spunem că limba pe care o vorbim influențează modul în care vedem lumea nu numai la figurat, ci și la propriu, până la mecanica mișcărilor oculare.