Israelienii ironizează compania Facebook: Meta înseamnă „mort” în ebraică

Facebook

Mulţi utilizatori de Twitter au ironizat rebrandingul companiei de socializare – dezvăluit de fondatorul Mark Zuckerberg la începutul acestei săptămâni – folosind hashtag-ul #FacebookDead. „Cineva nu şi-a făcut cercetările de #branding”, scria o postare.

Dr. Nirit Weiss-Blatt, autorul cărţii The Techlash şi Tech Crisis Communication, a scris pe Twitter: „În ebraică, *Meta* înseamnă *Mort* Comunitatea evreiască va ridiculiza acest nume ani de zile”.

„Eroare gravă? Noul nume al Facebook, Meta, înseamnă mort în ebraică. Hilar. #FacebookDead”, a scris un alt utilizator pe Twitter.

Eforturile lui Zuckerberg de a moderniza Facebook vin în contextul în care compania se confruntă cu ceea ce ar putea fi cel mai puternic scandal de la lansarea sa în 2004.

Gigantul social media se află în centrul atenţiei în urma publicării în această săptămână a „The Facebook Papers”, o serie de documente interne obţinute de 17 organizaţii de presă, inclusiv CNN, care susţin afirmaţiile lui Frances Haugen, potrivit cărora compania este plină de deficienţe instituţionale.

Documentele dezvăluie modul în care Facebook a propulsat dezinformarea, s-a străduit să elimine conţinutul legat de traficul de persoane de pe site şi a încercat să îşi sporească audienţa în rândul adolescenţilor, în ciuda cercetărilor interne care sugerează că platformele sale, în special Instagram, pot avea un efect negativ asupra sănătăţii mentale a acestora.

Facebook nu este prima companie care a fost ridiculizată după ce brandingul său nu s-a tradus bine în străinătate.

Este cazul lui Kim Kardashian West care în 2019 a lansat brandul de lenjerie modelatoare numit iniţial Kimono. Kardashian părea chiar să fi înregistrat ca marcă înregistrată cuvântul „kimono”, o decizie pe care primarul din Kyoto, Daisaku Kadokawa, a criticat-o într-o scrisoare deschisă pe Facebook. „Credem că numele „Kimono” este un bun al întregii omeniri care iubeşte kimonoul şi cultura sa, şi prin urmare nu ar trebui să fie monopolizat”, a scris Kadokawa. Kardashian a schimbat numele brandului său în Skims mai târziu în acel an.

În 2017, schimbarea numelui McDonald’s în China a ridicat semne de întrebare. Clienţii au rămas confuzi atunci când compania a schimbat termenul Maidanglao, o iteraţie chineză a numelui englezesc, cu Jingongmen, care se traduce liber prin „arcuri aurii”. Un client a spus că „sună ca un magazin de mobilă”.

Iar atunci când Nissan Moco a fost lansat la începutul anilor 2000, clienţii vorbitori de limbă spaniolă s-au uitat probabil de două ori, pentru că „moco” se traduce prin „sperietoare”. Inutil să mai spunem că numele a fost folosit doar în Japonia.

Exit mobile version