• Francezii își vor limba înapoi așa că interzic cuvintele venite de prin străinătate.
  • Momentan, doar angajații din ministere și instituții publice nu mai au voie să folosească cuvinte precum ,,eSports” sau ,,pro-gamer”.
  • Nu e prima dată când francezii simt nevoia să adapteze cuvinte la limba lor.

Fiecare cu limba lui. Francezii își vor limba înapoi așa că interzic cuvintele venite de prin străinătate. Francezii au interzis cuvintele din lumea gaming-ului care provin din engleză pentru că le e frică să nu își piardă identitatea lingvistică.

Momentan, doar angajații din ministere și instituții publice nu mai au voie să folosească cuvinte precum ,,eSports” sau ,,pro-gamer” . Ministrul culturii spune că așa vrea să facă domeniul gaming mai ușor de înțeles pentru oamenii care nu se joacă.

,,Streamer” a devenit pentru francezi ,,jocător-gazdă în direct”, cloud gaming s-a transformat în ,,joc video în nor”, iar eSports este acum ,,joc video de competetiție”.

Nu e prima dată când francezii simt nevoia să adapteze cuvinte la limba lor. Există mulți termeni din tehnologie pe care i-au făcut mai ușor de înțeles, după cum spun ei.

Recomandări

VREM O ȘCOALĂ CA AFARĂ
URSULA CERE CONCURENȚĂ ECHITABILĂ CHINEI
BELLA IA PAUZĂ DE LA MODELING
RUBLEV CÂȘTIGĂ LA MADRID
CUM STĂM LA SPERANȚA LA VIAȚĂ
CIOLACU CHELTUIE PESTE BUGETARE

Astfel procesarea textetelor a devenit pentru francezi ,,tratament pentru texte”, emailul este o ,,poștă electronică”, iar sitck-ul usb are numele de ,,cheie USB”.

E-sport, cloud gaming, streaming, pro-gamer, trebuie înlocuite cu versiuni franțuzești, chiar dacă „streamer” o să fie „joueur-animateur en direct”.

Deocamdată e obligatoriu doar pentru angajații din ministere și instituții publice.