- Marius Ostaficiuc s-a plâns că volumul are multe „greşeli gramaticale”
- Personajul din „Marele Uriaş Prietenos” vorbeşte în dezacorduri
- Ostaficiuc a reclamat cuvintele inventate de Roald Dahl
Un deputat PSD, pe nume Marius Ostaficiuc, s-a războit cu o carte pentru copii, „Marele uriaş prietenos”. Omul nu s-a lăsat până nu a interzis povestea.
Advertisment
Politicianul s-a plâns încă în 2015 la Protecția Consumatorului că în carte sunt foarte multe ”greșeli gramaticale” şi cuvinte inventate. Ce să vezi, Protecția Consumatorului i-a dat dreptate. A interzis comercializarea volumului, ba chiar a amendat o librărie care-l avea la raft.
Noroc că toată povestea asta a ajuns la un judecător cu ceva mai multă pricepere. Instanța a anulat sancțiunile. A constatat că autorul face în mod intenționat ca personajul principal, Marele Uriaş Prietenos, să vorbească împleticit și în dezacorduri.
Recomandări
Iată un fragment din carte:
„- Te… rog nu mă mânca, se bâlbâi Sophie.
Uriașul scoase un hohot răsunător de râs.
– Doar pentru că eu e uriaș, tu crezi că eu e un buhăhăpăitor de oameni! strigă el. Tu aproape că are dreptate! Uriașii e toți buhăitori și criminoși. Și chiar hăpăiește omleți! Ne aflăm în Tărâmul Uriașilor acum! Peste tot este uriași! Afară este faimosul uriaș Sfărmă-Oase! Sfărmă-Oase hahalește câte doi omleți dulci și subțirei în fiecare seară la cină!”
Deputatul Ostaficiuc a dat-o la pace acum câteva ore. Scrie pe Facebook că a făcut reclamaţia la solicitarea unor părinți îngrijorați de limbajul agramat al Uriașului prietenos din cartea lui Roald Dahl.
„De asemenea, am considerat că e vorba despre o deficiență de traducere în limba română și că Editura Artur a fost neglijentă. Nu îmi propusesem să mă răfuiesc nici cu Editura, nici cu Dahl, nici cu Uriașul, ci doar atrăgeam atenția unei instituții a statului asupra unei probleme.
Între timp mi-am nuanțat opinia. Am citit cartea, am înțeles mizele autorului și, sincer să fiu, am devenit eu însumi un simpatizant al Uriașului cu pricina. Dar în continuare cred că, scoase din context, practicile acestea de mutilare lingvistică au gradul lor de periculozitate”, spune Marius Ostaficiuc.
„Cartea este foarte cunoscută, este la a treia ediţie în limba română. Am fost şocată, amuzată, dar e mai îngrijorător că Protecţia Consumatorului i-a dat dreptate. Nu este realmente niciun pericol la adresa copiiilor, din contră”, a spus Alexandra Columban, cea care a tradus cartea, pentru Aleph News.
Partenerii noștri